Riga 1: |
Riga 1: |
| + | {{interLanguagelink:en|Tuberose}} |
| di [[Sophy Chen]]<poem style="border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> | | di [[Sophy Chen]]<poem style="border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> |
− | '''I miei tre fiori''' | + | '''Tuberose''' |
| | | |
− | Dedicata a Sua Santità Papa Francesco
| + | As I was young my mom planted some flowers |
| + | In front of our old wooden house in springs |
| + | In my memory they were peony, China rose… |
| + | But what I loved the most was the tuberose |
| | | |
− | Il primo fiore nasce e non muore
| + | In summer night it’s a nice time to me |
− | ha l’amore come seme e i suoi petali
| + | You could sit in yard to listen the night birds |
− | sibilano il suo nome nel ventre del flauto.
| + | Singing on cliffs, insects singing in bushes |
− | Ascolta la sua voce che dice:
| + | And look at the moon moving in night skies |
− | sono nato tra Betlemme e Gerusalemme
| |
− | il mio corpo sorregge il dolore
| |
− | le grida dei bambini e delle donne e degli uomini.
| |
− | Il mio nome rimane la tua effigie: amore
| |
− | per cantare l’umiltà del più grande fedele.
| |
− | Porto con me le cicatrici degli sguardi smarriti
| |
− | porto con me gli sguardi sperduti nell’oceano
| |
− | della sofferenza,
| |
− | porto con me il grido della speranza
| |
− | sono il fiore che germoglia l’amore del tempio
| |
− | sono la luce dello spirito santo,
| |
− | sono il buio lume dello spirito di pace
| |
− | sono il cristallino che canta il cielo di pace.
| |
− | Fiore, Ti chiami Gesù perché sei amore.
| |
− | Ho addobbato il tuo nome che non conosce l’inferno
| |
− | e mi si è acceso l’incenso che profuma i miei passi
| |
− | i passi del tuo popolo del nostro popolo.
| |
− | Quando ti penso si illumina la stanza
| |
− | di chiarore celeste
| |
− | visibile e invisibile sul cielo stellato che loda,
| |
− | il tuo cuore mi ha liberato dall’ingiustizia.
| |
− | Il mio secondo fiore cresce
| |
− | e quando parla traccia con le sue mani
| |
− | la strada della pace.
| |
− | Pace sei stata e pace sei
| |
− | Ascolta, Israele:
| |
− | il Signore è il nostro Dio, il Signore è uno solo.
| |
− | L’ho ripetuto tre volte,
| |
− | sei volte, nove volte, dodici volte
| |
− | l’ho ripetuto molte volte
| |
− | l’ho sussurrato alle piante
| |
− | l’ho concimato tra le tue nuvole
| |
| | | |
− | l’ho scandito nei versi delle tue preghiere
| + | However, while your heart was beating at pace |
− | l’ho offerto agli assetati di pace
| + | With insects singing and in the sudden |
− | per misurare il tuo profondo amore
| + | From nowhere floating the rays of fragrance |
− | “Tu amerai il Signore tuo Dio con tutto il cuore,
| + | In the moon a bunch of tuberose blossoms |
− | con tutta l’anima e con tutte le forze.”
| + | |
− | Ho ripetuto il tuo arcano
| + | As these flowers always bloom in moon nights |
− | perché sei quella stella che mi segue
| + | Your great poem may be living in its fragrance |
− | dall’alba al tramonto e mi guida
| + | |
− | sei il vento che rinfresca il silenzio delle mie notti scure
| + | 2013-10-05 In Guangzhou, China |
− | sei quell’aria limpida e dolce,
| |
− | che soffia la mia ombra che abbraccia la tua ombra.
| |
− | Dalle tenebre rinasce la tua ombra che rimane
| |
− | dal nido dei miei pensieri mi incanta il tuo soffio.
| |
− | Tu, Mosè, mi segui per abbracciare i miei passi
| |
− | il mio corpo, le mie unghie e i miei capelli
| |
− | dalla tua capigliatura la mia saggezza.
| |
− | Cosa penso di te? Scrivo il tuo nome
| |
− | sugli stipiti delle case
| |
− | perché tu sei amore e pace.
| |
− | perché tu sei l’altare della Pace
| |
− | perché tu sei l’Arco della Pace
| |
− | perché tu sei l’onore della Pace.
| |
− | Perché tu sei il cuore della parola
| |
− | perché tu sei la linfa esistente.
| |
− | Il mio terzo fiore nasce e vive ancora
| |
− | vive ovunque, è misericordia
| |
− | Il mio fiore bianco e fertile, rosso colmo di vita
| |
− | alto e accarezza le montagne
| |
− | sublime viandante per tessere i versi di pace.
| |
− | Quando il mio fiore fiorisce acclama le pupille eloquenti
| |
− | quegli sguardi di amore e di pace che non nascono mai
| |
− | nell’aridità delle terre ma nella ricchezza dei cieli fertili di vocaboli.
| |
− | Questo mio terzo fiore non conosce il sangue
| |
− | il suo profumo è denso di fragranze
| |
− | fiore mio ti dico:
| |
− | vorrei che il tuo cuore fosse un pozzo di miele
| |
− | vorrei che il tuo sguardo fosse l’orizzonte dei monaci
| |
− | vorrei, vorrei che i tuoi passi fossero la strada dei figli di Israele.
| |
− | Credo a una sola fede
| |
− | e i miei tre fiori
| |
| | | |
− | li metto in un vaso
| |
− | per tracciare una sola fede
| |
− | per scolpire una sola luce
| |
− | per cantare un solo inno
| |
− | per sventolare una sola bandiera
| |
− | e quella bandiera è la chiesa
| |
− | e quella bandiera è la sinagoga
| |
− | e quella bandiera è la moschea.
| |
− | Porto il vaso e lo annaffio di una sola acqua
| |
− | santa acqua limpida
| |
− | santa acqua profumata
| |
− | santa acqua benedetta che bagnerà il mondo.
| |
− | I miei tre fiori diventano un albero
| |
− | ombroso e ombreggiante
| |
− | accogliente e osservante
| |
− | che recita il silenzio delle benedizioni
| |
− | e riempie gli occhi di bei sogni.
| |
− | I miei tre fiori diventano uno
| |
− | nasce la corte cortese
| |
− | che accoglie gli alfabeti della pace
| |
− | e riempie gli occhi di bei sogni.
| |
− | I miei tre fiori diventano uno
| |
− | nel crepuscolo della sera
| |
− | accende le cascate di legno
| |
− | e riempie gli occhi di bei sogni.
| |
− | I miei tre fiori diventano uno
| |
− | per professare la religione dell’amore.
| |
− | I miei tre fiori diventano uno
| |
− | per raccogliere
| |
− | le pagine dei Vangeli
| |
− | i fogli ebraici
| |
− | le sura del Corano.
| |
− | Le mie tre foglie,
| |
− | tre figli di Abramo
| |
− | tre sillabe
| |
− | A-MO-RE.
| |
− | Fiore, sei la fede prediletta.
| |
| | | |
| | | |
| | | |
| </poem> | | </poem> |
− | ==Pubblicazioni==
| |
− | Tratta da:
| |
− |
| |
− | *''Il Sangue delle Parole'', Kanaga Edizioni, 2019
| |
| | | |
| ==Note== | | ==Note== |