|
|
Riga 1: |
Riga 1: |
| | {{interLanguagelink:en|Tuberose}} |
| di [[Sophy Chen]]<poem style="border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> | | di [[Sophy Chen]]<poem style="border: 2px solid #d6d2c5; background-color: #f9f4e6; padding: 1em;"> |
| '''I miei tre fiori''' | | '''Tuberose''' |
|
| |
|
| Dedicata a Sua Santità Papa Francesco
| | As I was young my mom planted some flowers |
| | In front of our old wooden house in springs |
| | In my memory they were peony, China rose… |
| | But what I loved the most was the tuberose |
|
| |
|
| Il primo fiore nasce e non muore
| | In summer night it’s a nice time to me |
| ha l’amore come seme e i suoi petali
| | You could sit in yard to listen the night birds |
| sibilano il suo nome nel ventre del flauto.
| | Singing on cliffs, insects singing in bushes |
| Ascolta la sua voce che dice:
| | And look at the moon moving in night skies |
| sono nato tra Betlemme e Gerusalemme
| |
| il mio corpo sorregge il dolore
| |
| le grida dei bambini e delle donne e degli uomini.
| |
| Il mio nome rimane la tua effigie: amore
| |
| per cantare l’umiltà del più grande fedele.
| |
| Porto con me le cicatrici degli sguardi smarriti
| |
| porto con me gli sguardi sperduti nell’oceano
| |
| della sofferenza,
| |
| porto con me il grido della speranza
| |
| sono il fiore che germoglia l’amore del tempio
| |
| sono la luce dello spirito santo,
| |
| sono il buio lume dello spirito di pace
| |
| sono il cristallino che canta il cielo di pace.
| |
| Fiore, Ti chiami Gesù perché sei amore.
| |
| Ho addobbato il tuo nome che non conosce l’inferno
| |
| e mi si è acceso l’incenso che profuma i miei passi
| |
| i passi del tuo popolo del nostro popolo.
| |
| Quando ti penso si illumina la stanza
| |
| di chiarore celeste
| |
| visibile e invisibile sul cielo stellato che loda,
| |
| il tuo cuore mi ha liberato dall’ingiustizia.
| |
| Il mio secondo fiore cresce
| |
| e quando parla traccia con le sue mani
| |
| la strada della pace.
| |
| Pace sei stata e pace sei
| |
| Ascolta, Israele:
| |
| il Signore è il nostro Dio, il Signore è uno solo.
| |
| L’ho ripetuto tre volte,
| |
| sei volte, nove volte, dodici volte
| |
| l’ho ripetuto molte volte
| |
| l’ho sussurrato alle piante
| |
| l’ho concimato tra le tue nuvole
| |
|
| |
|
| l’ho scandito nei versi delle tue preghiere
| | However, while your heart was beating at pace |
| l’ho offerto agli assetati di pace
| | With insects singing and in the sudden |
| per misurare il tuo profondo amore
| | From nowhere floating the rays of fragrance |
| “Tu amerai il Signore tuo Dio con tutto il cuore,
| | In the moon a bunch of tuberose blossoms |
| con tutta l’anima e con tutte le forze.”
| | |
| Ho ripetuto il tuo arcano
| | As these flowers always bloom in moon nights |
| perché sei quella stella che mi segue
| | Your great poem may be living in its fragrance |
| dall’alba al tramonto e mi guida
| | |
| sei il vento che rinfresca il silenzio delle mie notti scure
| | 2013-10-05 In Guangzhou, China |
| sei quell’aria limpida e dolce,
| |
| che soffia la mia ombra che abbraccia la tua ombra.
| |
| Dalle tenebre rinasce la tua ombra che rimane
| |
| dal nido dei miei pensieri mi incanta il tuo soffio.
| |
| Tu, Mosè, mi segui per abbracciare i miei passi
| |
| il mio corpo, le mie unghie e i miei capelli
| |
| dalla tua capigliatura la mia saggezza.
| |
| Cosa penso di te? Scrivo il tuo nome
| |
| sugli stipiti delle case
| |
| perché tu sei amore e pace.
| |
| perché tu sei l’altare della Pace
| |
| perché tu sei l’Arco della Pace
| |
| perché tu sei l’onore della Pace.
| |
| Perché tu sei il cuore della parola
| |
| perché tu sei la linfa esistente.
| |
| Il mio terzo fiore nasce e vive ancora
| |
| vive ovunque, è misericordia
| |
| Il mio fiore bianco e fertile, rosso colmo di vita
| |
| alto e accarezza le montagne
| |
| sublime viandante per tessere i versi di pace.
| |
| Quando il mio fiore fiorisce acclama le pupille eloquenti
| |
| quegli sguardi di amore e di pace che non nascono mai
| |
| nell’aridità delle terre ma nella ricchezza dei cieli fertili di vocaboli.
| |
| Questo mio terzo fiore non conosce il sangue
| |
| il suo profumo è denso di fragranze
| |
| fiore mio ti dico:
| |
| vorrei che il tuo cuore fosse un pozzo di miele
| |
| vorrei che il tuo sguardo fosse l’orizzonte dei monaci
| |
| vorrei, vorrei che i tuoi passi fossero la strada dei figli di Israele.
| |
| Credo a una sola fede
| |
| e i miei tre fiori
| |
|
| |
|
| li metto in un vaso
| |
| per tracciare una sola fede
| |
| per scolpire una sola luce
| |
| per cantare un solo inno
| |
| per sventolare una sola bandiera
| |
| e quella bandiera è la chiesa
| |
| e quella bandiera è la sinagoga
| |
| e quella bandiera è la moschea.
| |
| Porto il vaso e lo annaffio di una sola acqua
| |
| santa acqua limpida
| |
| santa acqua profumata
| |
| santa acqua benedetta che bagnerà il mondo.
| |
| I miei tre fiori diventano un albero
| |
| ombroso e ombreggiante
| |
| accogliente e osservante
| |
| che recita il silenzio delle benedizioni
| |
| e riempie gli occhi di bei sogni.
| |
| I miei tre fiori diventano uno
| |
| nasce la corte cortese
| |
| che accoglie gli alfabeti della pace
| |
| e riempie gli occhi di bei sogni.
| |
| I miei tre fiori diventano uno
| |
| nel crepuscolo della sera
| |
| accende le cascate di legno
| |
| e riempie gli occhi di bei sogni.
| |
| I miei tre fiori diventano uno
| |
| per professare la religione dell’amore.
| |
| I miei tre fiori diventano uno
| |
| per raccogliere
| |
| le pagine dei Vangeli
| |
| i fogli ebraici
| |
| le sura del Corano.
| |
| Le mie tre foglie,
| |
| tre figli di Abramo
| |
| tre sillabe
| |
| A-MO-RE.
| |
| Fiore, sei la fede prediletta.
| |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| </poem> | | </poem> |
| ==Pubblicazioni==
| |
| Tratta da:
| |
|
| |
| *''Il Sangue delle Parole'', Kanaga Edizioni, 2019
| |
|
| |
|
| ==Note== | | ==Note== |