Teresa Mammana
Teresa Mammana è nata a San Fratello (ME) il giorno 11 gennaio 1940.
Biografia
Teresa Mammana è nata a S. fratello (ME) e si è laureata in Materie Letterarie presso l'Ateneo di Messina, città nella quale vive.
Ha insegnato per diversi anni e, adesso in pensione, si diletta a ripercorrere le tappe dei suoi studi, rispolverando testi di letteratura e non solo.
Ha partecipato a corsi e convegni sulla lingua madre il gallo-italico e sul dialetto siciliano.
Ha al suo attivo alcune commediole (Interrogazione interdisciplinare, Cu ‘sta scola, Battibeccu, Li Spusi cumprumissi,(breve e libera parodia dei Promessi Sposi di A. Manzoni, I martiri i’ Otrantu (dramma in atto unico, ispirato al romanzo di Maria Corte: L'ora di tutti) in dialetto siciliano, e U grur Peppi attacca 'n quatru, in triplice versione: gallo-italico, italiano e siciliano. Versione in dialetto pure in siciliano de' Le donne curiose di C. Goldoni, che ha partecipato al concorso nazionale del bicentenario del grande commediografo.
I suddetti lavori, nati dall'esigenza di accostare gli alunni alla lingua e alla cultura dei padri, che rischia di venire sommersa dalla multietnicità, sono stati interpretati in occasione di concorsi indetti per la scuola, ottenendo, grazie all'abilità e all'impegno dei ragazzi, risultati lusinghieri.
Opere
Sillogi
- Aneliti dell'anima, stampato presso la Tipolito G. PANTA, via Verdi Patti (ME) ottobre 1998;
- Frammenti di Eden in gea (sottotolo: schegge di paradiso in terra), prima e seconda edizione edito dall'Accademia Internazionale il "Convivio" via Pietramarina-Verzella 66, Castglione di Sicilia (CT) 2010);
- Al cospetto del tempo, raccolta di poesie e prose, stampata presso l'Accademia Internazionale il" Convivio" via Pietramarina-Verzella 66, Castiglione di Sicilia (CT) marzo 2010);
- Scenette di Natale stampato presso l'Accademia Internazionale il "Convivio" via Pietramarina-Verzella 66, Castiglione di Sicilia (CT marzo 2008);
- I giuochi dell'antica Roma, stampato presso la Copy Alfa, via G.Venezian Messina marzo 2013.
Traduzioni
In qualità di autodidatta e, per diletto personale, si è accostata alla lingua spagnolo e per puro piacere ha tradotto in italiano:
- "Juan Salvadodor Gaviota" di Richard Bach;
- "El Zaire" di Pablo Coelho;
- "Il cielo ha vuelto" di Clara Sànchez "Entre en mi vida" di Clara Sànchez;
- “ Les enfants de la libertè" di Marc Levy;
- " Si tù me dices ven lo dejo todo...pero dime ven di Albert Espinosa;
- "La nina che se tragò una nube tan grande como la torre Eiffel" di Romain Poèrtolas negli anni che vanno dal 2015 al 2019.
Alcuni componimenti sono stati premiati in concorsi poetici nazionale e pubblicati in riviste letterarie e periodici.
Sempre interessata alla Divina Commedia, non poteva non cogliere l'occasione di unirsi alle tante manifestazioni in onore di Dante nel Settimo Centenario della sua morte e, sfidando le numerose difficoltà, ha osato cimentarsi nella traduzione dell'opera del sommo poeta con il titolo: La divina Commedia di Dante Integralmente tradotta in Gallo-Italico con testo italiano a fronte, edito dalla casa editrice il "Tricheco via De Branca 12, 95131 Catania, novembre 2021.
- Mammana Teresa, La Divina Commedia di Dante - integralmente tradotta in Gallo - Italico con testo Italiano a fronte, Edizioni Letterarie Il Tricheco, Collana Deluxe, Catania, 2021.[1]
Onorificenze
Dama dell'Ordine di Dante Alighieri | |
«Per aver tradotto integralmente la Divina Commedia in Gallo - Italico» — Monte Parnaso, — 2022 |